Category: Software

軟體

  • 破英文與感謝文

    本來大家都以為 WordPress 2.7 會在上禮拜釋出,結果上禮拜三是 WordPress.com 後台先行更新至 2.7,而 WordPress.org 出了 2.7 RC1。所以說 WordPress.com 是白老鼠是吧?XD

    接著許多使用者眼巴巴地天天盼望著…於是,早上 WordPress.org 出了 2.7 RC2!哇哈哈哈!當然,Matt 得寫一些好話來安撫一下眾人的焦躁…

    既然官方部落格都出公告,那非官方的 WordPress Taiwan 秉持著服務眾人的精神,當然也要照本宣科一番。但,看到第一句就陷入長考,想著「我這個破英文要怎麼翻啊~啊~啊~」*抱頭*

    補充:翻譯後的文章《2.7 Release Candidate Two

    這是原文:

    There comes a time in every WordPress release when it’s ready for the world , to come out of its cocoon and feel the light of the world on its wings for the first time.

    這是破英文:

    當每個 WordPress 版本釋出的時機到來,破繭而出並首次感受著在羽翼上的世界之光。

    很好笑吧!嗯…突然想到請教咕狗翻譯

    還有一次是在每一個 WordPress 的釋放時,已經準備好世界,走出了蠶繭和感受世界之光的翅膀上的首次。

    呃…咕狗什麼都還不錯,就是翻譯不行… 😛 我承認,我的英翻中程度只比咕狗翻譯好上一點而已…囧rz

    翻完以後照例要上 Twitter 懺悔一下, Twitter 上可是人才濟濟,除了可以碎碎唸、慶生升官加薪祝賀、照樣造句、問路與開門之外…還可以當翻譯小幫手

    於是佛心來著的推友 @MrFriday 試著翻個較通順的解答:

    每當最新版本的 WordPress 即將破繭而出之時,我們彷彿可以看見全世界引頸企盼的眼神。

    特此撰文聊表感謝之意。 🙂

  • 接受知名部落客 Vista 訪問

    嗯,其實這訪問是在九月廿一日星期六下午進行,那天還吃了不少好料。 😀 (more…)

  • 突然冒出來的另一個 WordPress 正體中文網站

    網友 muki 的網誌收到一個 pingback,來源的網址(我才不要幫它放連結,請大家看下面自己打。)號稱:

    WordPress正體中文
    -WordPress繁體中文支援社群

    呃!?我見識淺薄,竟然沒聽說過…決定咕狗一下:

    依據 email 線索繼續咕狗,許多資料會跑出來歐~像什麼 QQ 號碼啦,地址啦,另外的名稱 gao wei 啦,weiwei 啦…嗯…以下開放大家練習搜尋技巧,GO!

    然後啊…中文語系檔拿我做的去用也不標明一下,咦!?那我要聲明一下「使用該站版本出問題,本人一概不負責」,趕快撇清責任先。XD

    另,muki 動作好快啊!已經有文章出現,去瞧瞧《又一個WordPress正體中文站》。

    補充:該網站最近新增的許多文章都是拿別人的文章來複製貼上,這種行為一般來講叫做「盜文」。

  • 加入 WordPress Taiwan 團隊

    謝謝 Pseric 於星期六凌晨(11/22)的 MSN 對話中提出合作的邀請,我決定加入 WordPress Taiwan 的團隊。關於 WordPress Taiwan 的相關資訊請參閱《關於 WordPress Taiwan》頁面。

    現階段我還沒有做什麼事情,不過,首先是提供屬於 WordPress Taiwan 的正體中文語系檔,裡頭的連結將會指向 WordPress Taiwan 網站內容。(其實這個工作在決定加入之前就已經做好…XD)

    而我自己的「中文 WordPress」網站裡頭,仍會持續提供內含官方連結的版本。

  • 翻譯工作流程改變

    自從使用 Poedit 來從事 WordPress 翻譯後,工作流程如下:

    1. 使用 svn 從源碼厙取得 WordPress 源碼。
    2. Poedit 打開 zh_TW.po 檔案,並使用「從源檔更新」的功能更新原始字串。
    3. 處理一般字串翻譯工作。

    po 檔案可以寫一些設定讓 Poedit 可以這樣做,去年有寫過相關的文《簡單設定 poEdit 翻譯外掛》。

    不過咧~這樣子的流程最近發現有問題:當某些地方有重複的字串,一處為單獨字串而另一處為複數型態時,複數字串就不會被 poedit 處理到,結果是只有單數被翻譯到。

    搞了一陣子,無法透過設定解決,只好回到一般翻譯人員會使用的「從 POT 檔更新」來做。WordPress i18n 上頭的 wordpress.pot 是定時使用程式產生,另包涵了一些不太會用到的字串。總之我的決定是自己寫 shell script 來產生 POT 檔案,內容跟 i18n 提供的 wp-gettext 差不多。下面是我使用的 script:

    #!/bin/sh
    TEMPLATE=trunk.pot
    cwd=`pwd`
    cp /dev/null "$cwd/$TEMPLATE"
    cd trunk
    find . -name '*.php' -print \
    | sed -e 's,^\./,,' \
    | sort \
    | xargs xgettext \
    	--keyword=__ \
    	--keyword=_e \
    	--keyword=_c \
    	--keyword=__ngettext:1,2 \
    	--keyword=__ngettext_noop:1,2 \
    	--default-domain=wordpress \
    	--language=php \
    	--output="$cwd/$TEMPLATE" \
    	--join-existing \
    	--from-code utf-8
    cd "$cwd"
    sed -i 's/\\r\\n/\\n/g' "$TEMPLATE"
    

    因我的環境是 win32/Cygwin,svn 取得的 WordPress 源碼有些是 DOS 格式(!?),so…最後還要處理換行…Orz

    最後,工作流程現在變成:

    • 使用 svn 從源碼厙取得 WordPress 源碼。
    • 跑 shell script 產生 POT 檔案。
    • Poedit 打開 zh_TW.po 檔案,並使用「從 POT 檔更新」的功能更新原始字串。
    • 處理一般字串翻譯工作。