Author: Kirin Lin

  • Julie & Julia

    中文片名:美味關係
    英文官網:Julie & Julia
    IMDb: Julie & Julia (2009)

    這部片子搭上了網路部落格風潮,與美味沒有太深的關係,小品電影。觀賞這部片子的時候多多觀察兩對男女的關係,值得思考。

    故事為真人真事改編,但對劇中兩位女性的伴侶描寫的太好,這麼優質的男性現在找得到嘛?XD

    末尾其實很希望兩位女性有見到面交流一下啊~(茶)

  • Burn After Reading

    中文片名:布萊德彼特之即刻毀滅
    英文官網:Burn After Reading
    IMDb: Burn After Reading (2008)

    中文片名取的不好,George Clooney 也有演耶!雖然說他比較老,希望近期能有機會去看《Up in the Air》。

    劇情與人物都挺荒誕,諷刺意味濃厚。看著大明星們不計形象演出,總比每次看著他們戲中人生如何正向順遂來的有趣。

  • 進階測試人員

    很久沒有寫工作上面的事情,一方面是沒什麼特別,產品一個版本一個版本慢慢地做,新功能沒有特別多。為了讓它可以適應新版伺服器或是新標準,修修改改補這邊修那邊,時間就這麼過去。

    測試人員的工作就是蹂躪產品(進行測試),期望在不同階段透過不同測試把問題都找出來,免得到時候讓客戶回報錯誤就很虧。

    讓我想寫文的起因是最近被開兩張票(臭蟲回報、ticket…),符合工作流程的內容:

    • 問題簡述
    • 回報給哪個元件
    • 開給誰…(掩面)
    • 哪個產品版本
    • 測試環境:伺服器配置、平台與語言,登入用帳號密碼
    • 如何重現(recreate)的步驟
    • 期望結果應為何
    • Log 檔案

    應該有足夠資訊讓開發人員去找出問題在哪裡?而問題就在於「太多資訊」…囧rz

    附上的 log 檔案共有 110 個檔案,大小為 14.8MB (15,548,509 Bytes)。這代表什麼?若以純文字檔案一行 80 個字元,那代表著將近 20 萬行。

    原因出現!(好久)測試大爺您行行好,您要我看 20 萬行程式碼還 OK,至少它有結構可以跳著看。20 萬行以時間順序進行的 log 檔…有等於沒有啊啊啊啊~

    剛開始從事測試工作時,會這樣做很正常。測試人員不是開發人員,技術領域與開發人員不一樣,這就是標題為何要加上「進階」二字。

    就以往也曾進行過測試工作的經驗,簡略地把測試人員劃分一下:

    • 初級的測試人員會模擬各種可能的環境、規範內(或規範外)的操作,把自己當作客戶來對產品進行測試,並回報。
    • 進階的測試人員在回報時,會回報對開發人員有用的資訊而非資料

    如果我是測試人員,我會重複地「重現」該問題發生的動作,以篩選出靠近問題發生點的 Log 檔案們。依據以往經驗,可以從幾十萬行縮減到幾千行 Log,甚至可以馬上跟開發人員指出哪裡有問題。

    那…開發人員碰到這樣子的例子呢?只好摸摸鼻頭,忽略那些 Log 檔案,從重現步驟開始做吧!XD 歐~我得先去搞懂那個環境的配置操作…Orz

    後記一:最後採取另一個方式,說明 log 檔案資料太多的情況,請測試人員清除後重現問題。XD

    後記二:然後拿到的是 23 個檔案 12.9MB (13,627,392 Bytes) 的 log(默)…看樣子體積極大的 trace.log 得花時間看了這樣。

  • 艋舺

    英文片名:Monga
    官方網誌:電影《艋舺》官方部落格
    IMDb: Monga (2010)

    本來想說些什麼來指出觀賞這部戲時為什麼我會一直笑?然後覺得這部片子不怎麼樣。但,想想其實也沒什麼,反正我這空空的腦袋也寫不出個什麼所以然來,而且它也沒真的不怎麼樣,人家可是有花了許多力氣去製作一部戲。

    這是部很個人加上花俏市場包裝的電影,能讓大家掏出錢來進電影院活絡一下市場經濟並覺得有被娛樂到,那就足夠。

    至於裡頭黑幫不是實際上那樣啦~妓女不是穿那樣啦~火拼才不是那樣啦~又不是紀錄片(是說最近也有號稱什麼台灣有關全球暖化紀錄片拍出來給人家笑話的宣傳片),這是要賣錢的電影啊!

    色調不錯,某些道具在戲裡頭的使用也不錯;不過故事剪起來不怎麼樣,沒什麼力度;音樂很有市場性配合得也好;一些演員對電影有極大加分作用。

    國片市場若起來了,可以沿用故事架構多拍一些像香港黑幫電影的台灣黑幫電影,促進經濟繁榮啊~(茶)

  • translate!

    過年期間,WordPress 多國語言郵件論壇中發佈了新的網站服務:[wp-polyglots] translate.wordpress.org

    這個服務看來是曾經在 translate.wordpress.com 發展過一段時間的社群翻譯功能,成熟後獨立成 GlotPress 工具,提供一個網頁介面的翻譯工具讓社群參與翻譯活動。

    回到 WordPress.org 多國語言上頭,現在有 WordPress.org 論壇帳號的朋友們可以登入 http://translate.wordpress.org/ 參與翻譯。

    您的貢獻將成為我們未來釋出翻譯檔的參考,謝謝。 🙂