Blog

  • 翻譯工作流程改變

    自從使用 Poedit 來從事 WordPress 翻譯後,工作流程如下:

    1. 使用 svn 從源碼厙取得 WordPress 源碼。
    2. Poedit 打開 zh_TW.po 檔案,並使用「從源檔更新」的功能更新原始字串。
    3. 處理一般字串翻譯工作。

    po 檔案可以寫一些設定讓 Poedit 可以這樣做,去年有寫過相關的文《簡單設定 poEdit 翻譯外掛》。

    不過咧~這樣子的流程最近發現有問題:當某些地方有重複的字串,一處為單獨字串而另一處為複數型態時,複數字串就不會被 poedit 處理到,結果是只有單數被翻譯到。

    搞了一陣子,無法透過設定解決,只好回到一般翻譯人員會使用的「從 POT 檔更新」來做。WordPress i18n 上頭的 wordpress.pot 是定時使用程式產生,另包涵了一些不太會用到的字串。總之我的決定是自己寫 shell script 來產生 POT 檔案,內容跟 i18n 提供的 wp-gettext 差不多。下面是我使用的 script:

    #!/bin/sh
    TEMPLATE=trunk.pot
    cwd=`pwd`
    cp /dev/null "$cwd/$TEMPLATE"
    cd trunk
    find . -name '*.php' -print \
    | sed -e 's,^\./,,' \
    | sort \
    | xargs xgettext \
    	--keyword=__ \
    	--keyword=_e \
    	--keyword=_c \
    	--keyword=__ngettext:1,2 \
    	--keyword=__ngettext_noop:1,2 \
    	--default-domain=wordpress \
    	--language=php \
    	--output="$cwd/$TEMPLATE" \
    	--join-existing \
    	--from-code utf-8
    cd "$cwd"
    sed -i 's/\\r\\n/\\n/g' "$TEMPLATE"
    

    因我的環境是 win32/Cygwin,svn 取得的 WordPress 源碼有些是 DOS 格式(!?),so…最後還要處理換行…Orz

    最後,工作流程現在變成:

    • 使用 svn 從源碼厙取得 WordPress 源碼。
    • 跑 shell script 產生 POT 檔案。
    • Poedit 打開 zh_TW.po 檔案,並使用「從 POT 檔更新」的功能更新原始字串。
    • 處理一般字串翻譯工作。
  • My Fellow Americans

    昨天下班回家,坐在電視前面準備吃晚餐,轉啊轉看到片名,想說或許還不錯看。

    中文片名:總統有難
    IMDb: My Fellow Americans (1996)

    沒想到是這麼久以前的片子,還挺有趣。老媽看到兩個老演員還認得他們,很可惜剛剛看到 IMDb 裡頭說 Jack Lemmon 已經於 2001 年過世,看他年輕時候的黑白照還挺帥氣的呢!

  • The Kingdom and The Holiday

    本來只想看九點播的 The Kingdom,其實動力也不是太大…看完又轉啊轉,轉了一圈又回到原來的台,看 The Holiday。

    The Kingdom

    The Holiday

    The Kingdom 開頭沒看到,不是待在電視前面準時觀賞,但可以想像得出來開頭在演啥,結尾的一幕也猜得出來怎麼演,嗯…我不想說他是反恐片,雖然中文片名這麼翻譯。

    The Holiday 重播好幾次,之前都沒看到開頭,這次稍微有看到。果然是假期電影,電影中的人都在渡假。

  • 魚心日本料理聚餐

    話說這星期有一天,綠蟲突然 MSN 來說上回我們倆過生日月,ellick小橘有請客。最近剛好是小橘生日月,那就由我們倆作東回請吧! (more…)

  • 近日隨手拍x3

    沒開車而在路上行進的日子,不需費神注意路況。 (more…)