其實 poEdit 可以不需要 .po or .pot 檔案,即可進行翻譯。Kirin 簡單寫一下設定步驟,而環境以 Kirin 自己的為說明,沒抓圖,所以請靠文字自行想像…
限制環境及條件:WinXP SP2 TC(Traditional Chinese),poEdit 1.3.6(下載鍊結)。以下所講述之設定以 WordPress 使用為主,其他軟體就靠您的舉一反三了!
準備事項:
- 一個工作用的目錄(以下稱 /tmp)
- 欲翻譯的外掛目錄(以下稱 /wp-plugins,位置為 /tmp/wp-plugins)
步驟:
- 執行 poEdit,開始→程式集→poEdit→poEdit
- 自選單點選,檔案→新增編目檔,跳出設定對話框
- 註:此僅說明必要設定,其餘欄位請自行填入:
- 專案資訊標籤頁—字元集:utf-8
- 專案資訊標籤頁—源碼字元集:utf-8
- 專案資訊標籤頁—複數形式:nplurals=2; plural=n==1?0:1;
- 路徑標籤頁—基礎路徑:./wp-plugins/
- 按下『路徑標籤頁—路徑』旁第二個按鈕新增一個項目:.
- 按下『關鍵字標籤頁—關鍵字』旁第二個按鈕新增三個項目:__、_e、__ngettext:1,2
更新:WordPress 2.3 新增 _c
- 填入上述資訊後,按下 OK 按鈕,此時會跳出另存新檔的視窗。
- 將檔案命名為『wp-plugins-zh_TW.po』,存至 /tmp 目錄下。
- 若 poEdit 沒有自動更新該編目檔,請自選單點選,檔案→編目檔→從源檔更新。
- 編目檔更新後會跳出更新摘要對話框,按下 OK 按鈕。
完成上述步驟後,您就可以開始翻譯的工作。至於 poEdit 另外一些使用方式,擇期再說嚕~