前陣子透過 MSN 接受藍藍路的訪問,昨天看到《部落客生活誌》的試刊號推出,裡頭就有一篇「WordPress中文化作者 Kirin Lin 專訪」,該篇也同步刊登於作者的網誌中「【專訪】WordPress中文化作者 kirin lin」。
Author: Kirin Lin
-
加入 WordPress Taiwan 團隊
謝謝 Pseric 於星期六凌晨(11/22)的 MSN 對話中提出合作的邀請,我決定加入 WordPress Taiwan 的團隊。關於 WordPress Taiwan 的相關資訊請參閱《關於 WordPress Taiwan》頁面。
現階段我還沒有做什麼事情,不過,首先是提供屬於 WordPress Taiwan 的正體中文語系檔,裡頭的連結將會指向 WordPress Taiwan 網站內容。(其實這個工作在決定加入之前就已經做好…XD)
而我自己的「中文 WordPress」網站裡頭,仍會持續提供內含官方連結的版本。
-
翻譯工作流程改變
自從使用 Poedit 來從事 WordPress 翻譯後,工作流程如下:
po 檔案可以寫一些設定讓 Poedit 可以這樣做,去年有寫過相關的文《簡單設定 poEdit 翻譯外掛》。
不過咧~這樣子的流程最近發現有問題:當某些地方有重複的字串,一處為單獨字串而另一處為複數型態時,複數字串就不會被 poedit 處理到,結果是只有單數被翻譯到。
搞了一陣子,無法透過設定解決,只好回到一般翻譯人員會使用的「從 POT 檔更新」來做。WordPress i18n 上頭的 wordpress.pot 是定時使用程式產生,另包涵了一些不太會用到的字串。總之我的決定是自己寫 shell script 來產生 POT 檔案,內容跟 i18n 提供的 wp-gettext 差不多。下面是我使用的 script:
#!/bin/sh TEMPLATE=trunk.pot cwd=`pwd` cp /dev/null "$cwd/$TEMPLATE" cd trunk find . -name '*.php' -print \ | sed -e 's,^\./,,' \ | sort \ | xargs xgettext \ --keyword=__ \ --keyword=_e \ --keyword=_c \ --keyword=__ngettext:1,2 \ --keyword=__ngettext_noop:1,2 \ --default-domain=wordpress \ --language=php \ --output="$cwd/$TEMPLATE" \ --join-existing \ --from-code utf-8 cd "$cwd" sed -i 's/\\r\\n/\\n/g' "$TEMPLATE"
因我的環境是 win32/Cygwin,svn 取得的 WordPress 源碼有些是 DOS 格式(!?),so…最後還要處理換行…Orz
最後,工作流程現在變成:
-
My Fellow Americans
昨天下班回家,坐在電視前面準備吃晚餐,轉啊轉看到片名,想說或許還不錯看。
中文片名:總統有難
IMDb: My Fellow Americans (1996)沒想到是這麼久以前的片子,還挺有趣。老媽看到兩個老演員還認得他們,很可惜剛剛看到 IMDb 裡頭說 Jack Lemmon 已經於 2001 年過世,看他年輕時候的黑白照還挺帥氣的呢!