字串擷取腳本再改

四月份做了一次修改,最近 WordPress 2.8 已經接近正式釋出階段。
而最近的開發中版本因時區設定加入洲/城市(continents-cities)的選項,以及新增幾個關鍵字,讓字串擷取腳本又有了更動。

#!/bin/sh
TEMPLATE=trunk.pot
cwd=`pwd`
cp /dev/null "$cwd/$TEMPLATE"
cd trunk
find . -name '*.php' -print \
| sed -e 's,^\./,,' \
| sort \
| xargs xgettext \
    --keyword=__ \
    --keyword=_e \
    --keyword=_c \
    --keyword=__ngettext:1,2 \
    --keyword=_n:1,2 \
    --keyword=_nc:1,2 \
    --keyword=__ngettext_noop:1,2 \
    --keyword=_n_noop:1,2 \
    --keyword=_x:1,2c \
    --keyword=_nx:1,2,4c \
    --keyword=_nx_noop:1,2,3c \
    --keyword=esc_attr__ \
    --keyword=esc_attr_e \
    --keyword=esc_attr_x:1,2c \
    --exclude-file="$cwd/i18n/pot/wordpress-continents-cities.pot" \
    --default-domain=wordpress \
    --language=php \
    --output="$cwd/$TEMPLATE" \
    --join-existing \
    --from-code utf-8 \
    --copyright-holder=WordPress
cd "$cwd"
sed -i 's/\\r\\n/\\n/g' "$TEMPLATE"

注意到其中有排除 wordpress-continents-cities.pot 檔案的內容,如何產生改天再寫,現在是直接到 i18n 的 svn 下載回來。至於 zh_TW 的語系檔案,可於 skyfate 發佈的這篇文章《WordPress Continents/Cities 中文語系檔》中找到他所製作的檔案下載連結。

翻譯流程仍然沒有改變。

字串擷取腳本修改

最近著手準備即將推出的 WordPress 2.8 zh_TW 中文語系檔,使用 Nightly Builds 發現有些詞條仍然是英文。記得使用 svn 同步 i18n 時檔案有更新,想說應該是字串擷取有改變。

檢查了一下果然沒錯,所以把 shell script 改成下面這樣:

#!/bin/sh
TEMPLATE=trunk.pot
cwd=`pwd`
cp /dev/null "$cwd/$TEMPLATE"
cd trunk
find . -name '*.php' -print \
| sed -e 's,^\./,,' \
| sort \
| xargs xgettext \
    --keyword=__ \
    --keyword=_e \
    --keyword=_c \
	--keyword=__ngettext:1,2 \
	--keyword=_n:1,2 \
	--keyword=_nc:1,2 \
	--keyword=__ngettext_noop:1,2 \
	--keyword=_n_noop:1,2 \
	--keyword=_x:1,2c \
	--keyword=_nx:1,2,4c \
	--keyword=_nx_noop:1,2,3c \
    --default-domain=wordpress \
    --language=php \
    --output="$cwd/$TEMPLATE" \
    --join-existing \
	--from-code utf-8 \
	--copyright-holder=WordPress
cd "$cwd"
sed -i 's/\\r\\n/\\n/g' "$TEMPLATE"

翻譯流程沒有改變,跟去年一樣。

WordPress 2.7 至今仍未發現重大漏洞

今天的中文 WordPress 圈盛傳 2.7 版本有重大漏洞,我很懷疑,因為英文圈完全沒什麼動靜,對於 remv.php 倒是有討論不少啦!

特別以中文語言咕狗了一下,原來是中國那裡的部落格文章,分別為 WPChina.org 的《WordPress 2.7 出现重大漏洞(remv.php)》與《升级到Wordpress 2.7的用户注意下Hack Alert (remv.php)》,然後 Wopus.org 看了第二篇後就發了頭條《最新:WordPress2.7 正式版曝重大漏洞》。

這些文的來源則是《Hack Alert (remv.php) – Upgrade to WordPress 2.7》,特別跑去仔細端詳了一下,人家明明沒有寫 2.7 有漏洞,為什麼翻譯之後會跑出這麼奇怪的結論?

以我的破英文去推敲第一段原文:

If you haven’t upgraded to WordPress 2.7 yet then I suggest you do it sooner rather than later. There’s an exploit in earlier versions of WordPress that are compromising installations & turning them into mass zombie DDOS machines.

然後心裡頭轉換為中文:

若是您還未升級至 WordPress 2.7, 我建議您儘快(早做比晚做好)進行這件事情。某些舊版 WordPress 有個漏洞,可能已被入侵,變成對別人大量 DDOS 的機器。

看來中國的翻譯者誤解了「If you haven’t upgraded to WordPress 2.7 yet then I suggest you do it sooner rather than later. 」這第一句話。

個人認為 WPChina.orgWopus.org 應該都有不少讀者,若是發出了一篇造成讀者誤解的文章,以現在網路如此快速的傳播速度來看,以訛傳訛的效果非常驚人。

而《網路資訊》雜誌的文章《舊版WordPress爆重大漏洞成攻擊跳板?》還比較忠實呈現原文的意義(但沒有新聞來源)。另外,標題起的是不是聳動了點?還是這是台灣媒體的習慣?XD

後記:要亂入一下咕狗翻譯「I suggest you do it sooner rather than later.」的結果是:「我建議你這樣做早通比晚通好。」…噗哈哈哈!咕狗翻譯便秘了嘛?XD

WordPress 2.7 “Coltrane”

沒想到十號才用我的破英文2.7 RC2 該文翻譯好,隔天就馬上來個 WordPress 2.7 “Coltrane” 正式版…這…Orz

我不負責任地猜想 RC2 應該只是為了把某些 RC1 無法自動更新的問題修掉,接著馬上發佈正式版讓大家享受新的線上更新功能吧?反正,把一些 tickets 踢到 2.7.1,甚至 2.8 or 2.9 就好啦!XD

總之,下班後總算發佈編譯文《WordPress 2.7 “Coltrane”》,某些段落上就順著自己的意思去翻,不管原文寫什麼,希望與原文意思不要差太多。嗯…如果那個很炫的影片是中文的那該有多好啊!?真不知道該怎麼製作?我覺得應該用了很酷的影像剪輯軟體吧?

先前在整個測試 WordPress 2.7 的過程(甚至是平常使用現在版本 WordPress 2.5.1 的過程)中,我都很想讓管理介面變得更合乎自己想要的風格。雖說 2.7 在 UI 操作流程的部份大大地進步,我對它仍有些想法,等有更多空閒的時間時再來找找有沒有人已經寫好的外掛。

年底的休假有不少事情可以做,尤其是現在這個所謂極簡的佈景主題,放了一年都沒完工,還真跟得上 Web 2.0 永遠 beta 的潮流啊~ *你這是 alpha 吧?*